 |
 |

Migraineur vs Migraineuse
Francis Schiller, MD
Department of History of Health Sciences University of California at San Francisco Box 0726 San Francisco, CA 94143
Arch Neurol. 1989;46(11):1168.
 |
 |
| Since this article does not have an abstract, we have provided the first 150 words of the full text PDF and any section headings. |
|
 |
 |
To the Editor.
—The controversy in the "Letters to the Editor" section in the ARCHIVES in which Dr Leviton defends his use of migraineur for a female patient against Dr Jonas' suggestion of the correct use migraineuse concerns the problems I have also had with that phony pseudo-French term: it also goes against my grain. The truth is that you will find migraineur in no French dictionary: it is an English invention. The Oxford English Dictionary Supplement, on the other hand, traces the word to the London Times of January 25, 1971. The French ending -eur refers to a doer, not to a sufferer, eg, as in voleur—the female is indeed une voleuse. But the French may use their adjective migraineux, migraineuse as substantives. While I sympathize with Dr Jonas' offended ear, I would find it a little hard to support a solution suggesting the honest but demeaning English
. . . [Full Text PDF of this Article]
CiteULike Connotea Del.icio.us Digg Reddit Technorati Twitter
What's this?
|